specjaliści się na nią składają?
MC: Osób uczestniczących w całym procesie lokalizacji jest sporo tłumacze, testerzy, asystenci i menedżerowie. Z uwagi na napięte terminy tłumaczyć trzeba było bardzo szybko jednak w trosce o jakość postawiliśmy na sprawdzony dwuosobowy team. Dzięki temu otrzymaliśmy spójny i składny tekst.
W jakim stopniu zaawansowania są prace?
MB: Tłumaczenie jest już ukończone. Trwa implementacja i zaraz ruszamy z testami.
Czy wersja kolekcjonerska również zostanie przetłumaczona, czy może
pozostanie oryginalna?
MC: Wersja kolekcjonerska podobnie jak zwykła będzie przetłumaczona “kinowo” (tylko tekst)
Czy ekipa ma dostęp do gry podczas tłumaczenia? Jeśli tak, to jak
wrażenia?
MB: Zwykle ekipa tłumaczy nie ma dostępu do gry, tak było i w wypadku STALKERa. Z tego powodu ciężko nie możemy wydawać opinii o samej grze. Jest to pytanie raczej do testerów polskiej wersji.
Czy nazwy mutantów, klanów i innych nazw własnych zostaną przetłumaczone?
Na przykład: bloodsucker = zasysacz krwi? :)
MB: Wszystkie nazwy własne są przetłumaczone – frakcje, mutanty, artefakty, anomalie, ksywki itd. Ponadto zadbaliśmy o odpowiednią transliterację wszelkich rosyjskich nazw własnych. W bardzo wielu przypadkach tworzyliśmy neologizmy, starając się je jak najlepiej dopasować do reguł języka polskiego, ale także względów zdroworozsądkowych, np. liczby sylab. A jeśli chodzi o owego nieszczęsnego “zasysacza krwi”, to zgodnie z leksyką języka angielskiego jest to po prostu „pijawka” – i pod taką właśnie nazwą ten potwór będzie w grze figurował :)
Co sprawia największą trudność podczas tłumaczenia? Czy są jakieś
specjalne terminy, nad którymi trzeba było głębiej się zastanowić? :)
MB: O największej trudności pisałem w odpowiedzi na pytanie czwarte. I to właściwie jedyna trudność, bo domyślanie się, czy dany wyraz pojawia się w menu X, czy w menu Y, czy może jeszcze zupełnie gdzie indziej, potrafi sprawić sporo problemów. Trochę kłopotliwa była też „jakość” angielskich tekstów – wiele literówek, brak spójności w nazwach własnych itd.
Dziękuję za poświęcony czas i Życzę, aby końcowy produkt był dobrze oceniony przez graczy, jak i przez Pana Profesora Miodka :)
Odpowiedzi udzielili:
Michał Bochenek – Tłumacz gry S.T.A.L.K.E.R.
Michał Cegiełka – Menedżer ds. Lokalizacji i Betatestów
W końcu po tylu latach przeczytać ten wpis – świetne uczucie :)
Jest 80%, zaraz odpalam
super sprawa, tak trzymać!!11!
SUPER! Nie moge się doczekać! :D
Hell yeah!