5
mar
Przejdź do komentarzy

Wywiad z ekipą lokalizującą

Ilu osobowa ekipa pracuje nad polską lokalizacją S.T.A.L.K.E.R.a, jacy
specjaliści się na nią składają?

MC: Osób uczestniczących w całym procesie lokalizacji jest sporo tłumacze, testerzy, asystenci i menedżerowie. Z uwagi na napięte terminy tłumaczyć trzeba było bardzo szybko jednak w trosce o jakość postawiliśmy na sprawdzony dwuosobowy team. Dzięki temu otrzymaliśmy spójny i składny tekst.

W jakim stopniu zaawansowania są prace?

MB: Tłumaczenie jest już ukończone. Trwa implementacja i zaraz ruszamy z testami.

Czy wersja kolekcjonerska również zostanie przetłumaczona, czy może
pozostanie oryginalna?

MC: Wersja kolekcjonerska podobnie jak zwykła będzie przetłumaczona “kinowo” (tylko tekst)

Czy ekipa ma dostęp do gry podczas tłumaczenia? Jeśli tak, to jak
wrażenia?

MB: Zwykle ekipa tłumaczy nie ma dostępu do gry, tak było i w wypadku STALKERa. Z tego powodu ciężko nie możemy wydawać opinii o samej grze. Jest to pytanie raczej do testerów polskiej wersji.

Czy nazwy mutantów, klanów i innych nazw własnych zostaną przetłumaczone?
Na przykład: bloodsucker = zasysacz krwi? :)

MB: Wszystkie nazwy własne są przetłumaczone – frakcje, mutanty, artefakty, anomalie, ksywki itd. Ponadto zadbaliśmy o odpowiednią transliterację wszelkich rosyjskich nazw własnych. W bardzo wielu przypadkach tworzyliśmy neologizmy, starając się je jak najlepiej dopasować do reguł języka polskiego, ale także względów zdroworozsądkowych, np. liczby sylab. A jeśli chodzi o owego nieszczęsnego “zasysacza krwi”, to zgodnie z leksyką języka angielskiego jest to po prostu „pijawka” – i pod taką właśnie nazwą ten potwór będzie w grze figurował :)

Co sprawia największą trudność podczas tłumaczenia? Czy są jakieś
specjalne terminy, nad którymi trzeba było głębiej się zastanowić? :)

MB: O największej trudności pisałem w odpowiedzi na pytanie czwarte.  I to właściwie jedyna trudność, bo domyślanie się, czy dany wyraz pojawia się w menu X, czy w menu Y, czy może jeszcze zupełnie gdzie indziej, potrafi sprawić sporo problemów. Trochę kłopotliwa była też „jakość” angielskich tekstów – wiele literówek, brak spójności w nazwach własnych itd.

Dziękuję za poświęcony czas i Życzę, aby końcowy produkt był dobrze oceniony przez graczy, jak i przez Pana Profesora Miodka :)

Odpowiedzi udzielili:
Michał Bochenek – Tłumacz gry S.T.A.L.K.E.R.
Michał Cegiełka – Menedżer ds. Lokalizacji i Betatestów

informacje o wpisie:

klawisz
autor:
klawisz

ocena wpisu:

VN:R_U [1.8.0_1031]

Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
  • Czarnobyl – 1000 mil w Zonie
    Przedstawiamy relację z wyprawy do Zony, którą odbyli nasi użytkownicy - Seek-n-Explore i Lehoslav. Dziękujemy za ciekawe materiały i życzymy powodzenia w [...]
  • ANTYMIR – Zona zupełnie od nowa
    WKŁAD W ZONĘ Twórczość Andrieja Lewickiego czytelnicy z Polski znają dość słabo a to za sprawą tylko jednej wydanej w naszym [...]
  • Kroniki Zony: Stalkerska Sieć i PDA
    STALKERSKA SIEĆ Stalkerska Sieć — lokalna sieć komputerowa Zony do której podłączone są urządzenia PDA wszystkich stalkerów. Twórcy Stalkerskiej Sieci Po raz [...]
  • sassin « 21 listopada 2024, 10:51
    W końcu po tylu latach przeczytać ten wpis – świetne uczucie :)
  • KarwaPL « 20 listopada 2024, 17:53
    Jest 80%, zaraz odpalam
  • mejk « 18 listopada 2024, 17:03
    super sprawa, tak trzymać!!11!
  • fabestTOPedalke « 14 listopada 2024, 15:05
    SUPER! Nie moge się doczekać! :D
  • KarwaPL « 13 listopada 2024, 8:51
    Hell yeah!