5
mar
Przejdź do komentarzy

Wywiad z ekipą lokalizującą

Ilu osobowa ekipa pracuje nad polską lokalizacją S.T.A.L.K.E.R.a, jacy
specjaliści się na nią składają?

MC: Osób uczestniczących w całym procesie lokalizacji jest sporo tłumacze, testerzy, asystenci i menedżerowie. Z uwagi na napięte terminy tłumaczyć trzeba było bardzo szybko jednak w trosce o jakość postawiliśmy na sprawdzony dwuosobowy team. Dzięki temu otrzymaliśmy spójny i składny tekst.

W jakim stopniu zaawansowania są prace?

MB: Tłumaczenie jest już ukończone. Trwa implementacja i zaraz ruszamy z testami.

Czy wersja kolekcjonerska również zostanie przetłumaczona, czy może
pozostanie oryginalna?

MC: Wersja kolekcjonerska podobnie jak zwykła będzie przetłumaczona “kinowo” (tylko tekst)

Czy ekipa ma dostęp do gry podczas tłumaczenia? Jeśli tak, to jak
wrażenia?

MB: Zwykle ekipa tłumaczy nie ma dostępu do gry, tak było i w wypadku STALKERa. Z tego powodu ciężko nie możemy wydawać opinii o samej grze. Jest to pytanie raczej do testerów polskiej wersji.

Czy nazwy mutantów, klanów i innych nazw własnych zostaną przetłumaczone?
Na przykład: bloodsucker = zasysacz krwi? :)

MB: Wszystkie nazwy własne są przetłumaczone – frakcje, mutanty, artefakty, anomalie, ksywki itd. Ponadto zadbaliśmy o odpowiednią transliterację wszelkich rosyjskich nazw własnych. W bardzo wielu przypadkach tworzyliśmy neologizmy, starając się je jak najlepiej dopasować do reguł języka polskiego, ale także względów zdroworozsądkowych, np. liczby sylab. A jeśli chodzi o owego nieszczęsnego “zasysacza krwi”, to zgodnie z leksyką języka angielskiego jest to po prostu „pijawka” – i pod taką właśnie nazwą ten potwór będzie w grze figurował :)

Co sprawia największą trudność podczas tłumaczenia? Czy są jakieś
specjalne terminy, nad którymi trzeba było głębiej się zastanowić? :)

MB: O największej trudności pisałem w odpowiedzi na pytanie czwarte.  I to właściwie jedyna trudność, bo domyślanie się, czy dany wyraz pojawia się w menu X, czy w menu Y, czy może jeszcze zupełnie gdzie indziej, potrafi sprawić sporo problemów. Trochę kłopotliwa była też „jakość” angielskich tekstów – wiele literówek, brak spójności w nazwach własnych itd.

Dziękuję za poświęcony czas i Życzę, aby końcowy produkt był dobrze oceniony przez graczy, jak i przez Pana Profesora Miodka :)

Odpowiedzi udzielili:
Michał Bochenek – Tłumacz gry S.T.A.L.K.E.R.
Michał Cegiełka – Menedżer ds. Lokalizacji i Betatestów

informacje o wpisie:

klawisz
autor:
klawisz

ocena wpisu:

VN:R_U [1.8.0_1031]

Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
  • Krótki wywiad z Olegiem Jaworskim
    • Tryb multiplayer gry S.T.A.L.K.E.R.: Zew Prypeci, został jedną z dyscyplin e-sportu – Electronic Sports League. Siergiej Grigorowicz poinformował na [...]
  • Q&A Lipiec 2011
    Pełna wersja wywiadu, który odbył się 22 lipca 2011 dla gazety „Komsomolskaja Prawda”. Na pytania czytelników gazety odpowiada Siergiej Grigorowicz, [...]
  • Q&A Styczeń 2011
    • Jaka będzie różnica pomiędzy S.T.A.L.K.E.R.’em 2 a wcześniejszymi grami z serii, o ile jakaś będzie? S.T.A.L.K.E.R. 2 posiadał będzie nową [...]
  • Tomiter « 3 lutego 2012, 11:58
    Każdy ma nadzieję, już bym chciał po grać :D . Trza czekać
  • Szpagin « 2 lutego 2012, 8:54
    @Stalker20130: LA to skrót od Lost Alpha. Jest to mod do Cienia Czarnobyla, który ma zbliżyć grę do pierwotnej...
  • Stalker20130 « 2 lutego 2012, 3:20
    Aha jeszcze jedno jak by ktoś mi mógł powiedzieć co to jest “LA” bo nie wiem z góry dzięki. :)
  • Stalker20130 « 2 lutego 2012, 3:18
    Widzialem jeden filmik z tworzenia gry S.T.A.L.K.E.R. 2 i szczerze muwiac gra pod wzgledem graficznym...
  • Szpagin « 29 stycznia 2012, 21:29
    @kocur: wyluzuj. Jak na razie to ty trollujesz.
Możesz śledzić wszystkie odpowiedzi do tego wpisu poprzez kanał RSS 2.0. Możesz dodać odpowiedź lub trackback ze swojej strony.
  • Nadchodzi Zew Prypeci
    Mimo, że do polskiej premiery Zewu Prypeci pozostały jeszcze 4 dni, to od naszych użytkowników dosta...