specjaliści się na nią składają?
MC: Osób uczestniczących w całym procesie lokalizacji jest sporo tłumacze, testerzy, asystenci i menedżerowie. Z uwagi na napięte terminy tłumaczyć trzeba było bardzo szybko jednak w trosce o jakość postawiliśmy na sprawdzony dwuosobowy team. Dzięki temu otrzymaliśmy spójny i składny tekst.
W jakim stopniu zaawansowania są prace?
MB: Tłumaczenie jest już ukończone. Trwa implementacja i zaraz ruszamy z testami.
Czy wersja kolekcjonerska również zostanie przetłumaczona, czy może
pozostanie oryginalna?
MC: Wersja kolekcjonerska podobnie jak zwykła będzie przetłumaczona “kinowo” (tylko tekst)
Czy ekipa ma dostęp do gry podczas tłumaczenia? Jeśli tak, to jak
wrażenia?
MB: Zwykle ekipa tłumaczy nie ma dostępu do gry, tak było i w wypadku STALKERa. Z tego powodu ciężko nie możemy wydawać opinii o samej grze. Jest to pytanie raczej do testerów polskiej wersji.
Czy nazwy mutantów, klanów i innych nazw własnych zostaną przetłumaczone?
Na przykład: bloodsucker = zasysacz krwi? :)
MB: Wszystkie nazwy własne są przetłumaczone – frakcje, mutanty, artefakty, anomalie, ksywki itd. Ponadto zadbaliśmy o odpowiednią transliterację wszelkich rosyjskich nazw własnych. W bardzo wielu przypadkach tworzyliśmy neologizmy, starając się je jak najlepiej dopasować do reguł języka polskiego, ale także względów zdroworozsądkowych, np. liczby sylab. A jeśli chodzi o owego nieszczęsnego “zasysacza krwi”, to zgodnie z leksyką języka angielskiego jest to po prostu „pijawka” – i pod taką właśnie nazwą ten potwór będzie w grze figurował :)
Co sprawia największą trudność podczas tłumaczenia? Czy są jakieś
specjalne terminy, nad którymi trzeba było głębiej się zastanowić? :)
MB: O największej trudności pisałem w odpowiedzi na pytanie czwarte. I to właściwie jedyna trudność, bo domyślanie się, czy dany wyraz pojawia się w menu X, czy w menu Y, czy może jeszcze zupełnie gdzie indziej, potrafi sprawić sporo problemów. Trochę kłopotliwa była też „jakość” angielskich tekstów – wiele literówek, brak spójności w nazwach własnych itd.
Dziękuję za poświęcony czas i Życzę, aby końcowy produkt był dobrze oceniony przez graczy, jak i przez Pana Profesora Miodka :)
Odpowiedzi udzielili:
Michał Bochenek – Tłumacz gry S.T.A.L.K.E.R.
Michał Cegiełka – Menedżer ds. Lokalizacji i Betatestów





Każdy ma nadzieję, już bym chciał po grać :D . Trza czekać
@Stalker20130: LA to skrót od Lost Alpha. Jest to mod do Cienia Czarnobyla, który ma zbliżyć grę do pierwotnej...
Aha jeszcze jedno jak by ktoś mi mógł powiedzieć co to jest “LA” bo nie wiem z góry dzięki. :)
Widzialem jeden filmik z tworzenia gry S.T.A.L.K.E.R. 2 i szczerze muwiac gra pod wzgledem graficznym...
@kocur: wyluzuj. Jak na razie to ty trollujesz.