5
mar
Przejdź do komentarzy

Wywiad z ekipą lokalizującą

Ilu osobowa ekipa pracuje nad polską lokalizacją S.T.A.L.K.E.R.a, jacy
specjaliści się na nią składają?

MC: Osób uczestniczących w całym procesie lokalizacji jest sporo tłumacze, testerzy, asystenci i menedżerowie. Z uwagi na napięte terminy tłumaczyć trzeba było bardzo szybko jednak w trosce o jakość postawiliśmy na sprawdzony dwuosobowy team. Dzięki temu otrzymaliśmy spójny i składny tekst.

W jakim stopniu zaawansowania są prace?

MB: Tłumaczenie jest już ukończone. Trwa implementacja i zaraz ruszamy z testami.

Czy wersja kolekcjonerska również zostanie przetłumaczona, czy może
pozostanie oryginalna?

MC: Wersja kolekcjonerska podobnie jak zwykła będzie przetłumaczona “kinowo” (tylko tekst)

Czy ekipa ma dostęp do gry podczas tłumaczenia? Jeśli tak, to jak
wrażenia?

MB: Zwykle ekipa tłumaczy nie ma dostępu do gry, tak było i w wypadku STALKERa. Z tego powodu ciężko nie możemy wydawać opinii o samej grze. Jest to pytanie raczej do testerów polskiej wersji.

Czy nazwy mutantów, klanów i innych nazw własnych zostaną przetłumaczone?
Na przykład: bloodsucker = zasysacz krwi? :)

MB: Wszystkie nazwy własne są przetłumaczone – frakcje, mutanty, artefakty, anomalie, ksywki itd. Ponadto zadbaliśmy o odpowiednią transliterację wszelkich rosyjskich nazw własnych. W bardzo wielu przypadkach tworzyliśmy neologizmy, starając się je jak najlepiej dopasować do reguł języka polskiego, ale także względów zdroworozsądkowych, np. liczby sylab. A jeśli chodzi o owego nieszczęsnego “zasysacza krwi”, to zgodnie z leksyką języka angielskiego jest to po prostu „pijawka” – i pod taką właśnie nazwą ten potwór będzie w grze figurował :)

Co sprawia największą trudność podczas tłumaczenia? Czy są jakieś
specjalne terminy, nad którymi trzeba było głębiej się zastanowić? :)

MB: O największej trudności pisałem w odpowiedzi na pytanie czwarte.  I to właściwie jedyna trudność, bo domyślanie się, czy dany wyraz pojawia się w menu X, czy w menu Y, czy może jeszcze zupełnie gdzie indziej, potrafi sprawić sporo problemów. Trochę kłopotliwa była też „jakość” angielskich tekstów – wiele literówek, brak spójności w nazwach własnych itd.

Dziękuję za poświęcony czas i Życzę, aby końcowy produkt był dobrze oceniony przez graczy, jak i przez Pana Profesora Miodka :)

Odpowiedzi udzielili:
Michał Bochenek – Tłumacz gry S.T.A.L.K.E.R.
Michał Cegiełka – Menedżer ds. Lokalizacji i Betatestów

informacje o wpisie:

klawisz
autor:
klawisz

ocena wpisu:

VN:R_U [1.8.0_1031]

Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
  • Q&A: Michaił Razumow o planach GSC
    Fani z niecierpliwością oczekują odpowiedzi na liczne pytania, związane z grą komputerową S.T.A.L.K.E.R. 2, najważniejsze z nich to: Czy projekt [...]
  • Q&A: S.T.A.L.K.E.R. z Olegiem Jaworskim
    Czy to prawda, że o zamknięciu studia dowiedzieliście się niemal jednocześnie z użytkownikami z całego świata? Rzeczywiście, tak było. Wszystko odbyło [...]
  • Q&A Aleksiej Sytjanow
    O sobie: Nazywam się Aleksiej Sytjanow. Jestem projektantem i scenarzystą gier. Największym moim osiągnięciem jest pierwszy S.T.A.L.K.E.R., cała reszta nie była [...]
  • tomasz4815 « 18 maja 2012, 18:15
    Niczego sobie ta pani…
  • StalkerCiastek « 18 maja 2012, 16:42
    To chociaż tyle, że mają dobre chęci. Ale to nie zawsze wystarczy.
  • Jaldd « 18 maja 2012, 15:57
    Wyłączyłem w momencie w którym wziął tą kobiete na motór …
  • xKoweKx « 18 maja 2012, 3:00
    nismotzune, przeczytałeś chociaż ze zrozumieniem wywiad? Bo widzę, że w zupełności nie…
  • adamos1410 « 17 maja 2012, 22:28
    Zna ktoś stronę z całym filmem powyżej???
Możesz śledzić wszystkie odpowiedzi do tego wpisu poprzez kanał RSS 2.0. Możesz dodać odpowiedź lub trackback ze swojej strony.
  • S.T.A.L.K.E.R. Build 1844
    Pewien pan należący do rosyjskiej społeczności S.T.A.L.K.E.R.'a podarował reszcie świata kolejnego b...