@Kriss to ostanie słowo to chyba w "tankie" czyli w czołgu, ale początku nie czaję - chyba jakiś idiom coś jak "nosił wilk razy kilka..." - po angielsku (w wolnym tłumaczeniu) zmienia się na ich przysłowie " każdy lis musi skórę oddać kuśnierzowi"
Za ten post scigacz1975 otrzymał następujące punkty reputacji:
Шухер (wym.: szuchier) - pochodzi z kryminalnego żargonu, dosłownie: uwaga, zwijamy się, spadamy i tp. срисовали нас (wym.: srisowali nas) - dosłownie: skopiować, przerysować, naszkicować, zapamiętać, ale w kontekście okrzyków w stalkerze to się tłumaczy jako zauważono nas, rozpoznano nas.
Шухер, пацаны, срисовали нас! = Zwijamy się chłopaki, zostaliśmy zauważeni! - lub - uwaga! zauważyli nas! - no i różne warianty (w zasadzie "uwaga, kryć się!" tez może być).
No to jedziemy. Najpierw okrzyki bandytów - sporo bandyckiego żargonu, niektóre nieprzetłumaczalne dosłownie wobec tego użyłem wyrazów bliskoznacznych bądź polskich odpowiedników, chowam bo wyst. wulgaryzmy (zostaliście ostrzeżeni ):
attack, cover fire, backup:
:
херачь их пацаны! [chieracz' ich pacany] = napie*dalamy w nich chłopaki!
уроем нахрен! [urojem nachren]= razem/wspólnie zajebiemy! (хрен > chrzan = нахрен -> w znaczeniu zajebiemy/ukatrupimy na amen, уроем > na hurra > ура > hurra)
закопаем вас сучьё! [zakopajem was suczjo] = zakopiemy was suki/dziwki/szmaty!
смотрите кто к нам колеса катит [smatrite kto k nam kaliosa katit] = patrzcie kto się do nas turla/przyturlał! (колеса катит > dosłownie: turla koła czyli jedzie)
опа! ливер вылез [opa, liwer wylez] = opa! bebechy wylazły (ливер > z ang. liver czyli wątroba = ливер вылез, sens: ktoś kto się dotychczas chował nagle się pokazał)
friend hitted, friendly fire, friendly grenade:
:
братана клюнула [bratana kliunuła] = braciszek oberwał (клюнуть > dziabnąć, клева́ть > branie, sens: dać się złapać na przynętę)
пацаны у нас пораненый [pacany u nas paranenyj] = chłopaki mamy rannego
ты че баклан? [ty czio bakłan?] = co ty debil/niedorozwój jesteś? (баклан > kormoran, sens: nieudacznik, niedorajda, nieudolny)
совсем охерел да [sawsem achereł da]= co ty kompletnie ochujałeś/popie*doliło cię?
сука я тебя конкретно в деревянный бушлат одену! [suka ja tebia kankretna w derewianyj buszłat adenu] = ty suko/dziwko jak nic ubiorę cię w betonowe buty! (деревянный > drewniany, бушлат > wierzchnia cześć uniformu wojskowych marynarzy, nie spotkałem się z naszym odp. wobec tego stąd te betonowe buty żeby przekazać sens)
ты че, ты че, типа завалить меня в натуре собрался [ty czio, ty czio, tipa zawalit minia w nature sabrałsia] = no co ty, no co ty, zamierzałeś mnie o tak po prostu rozwalić
search:
:
ну где ты заныкался? [nu gde ty zanykalsia] = no i gdzie się schowałeś/zakopałeś?
выходи полюбому найдём [wychadi paliubomu najdiom] = wyłaź bo i tak cię znajdziemy
выходи по хорошему [wychadi pa charoszemu] = wyłaź pókim dobry
э баклан потереть надо выходи [e bakłan pateret nada wychadi] = ej wyłaź debilu bo mi łapy swędzą (потереть > potrzeć, podrapać)
найдём на меха порежем [najdiom na mecha pareżem] = jak znajdziemy to na kawałki potniemy/obedrzemy ze skóry
фраер выходи, не боись, не троним [frajer wychadi, nie bois, nie tronim] = wyłaź frajerze, nie bój się, nie tkniemy cię
слышишь мы тебя не троним, в натуре за базар отвечаю [słyszysz my tebia ne tronim, v nature za bazar atweczaju] = słyszałeś nie tkniemy cię, masz moje słowo (в натуре за базар отвечаю > dosłownie: w naturze za targ odpowiadam, w sensie: przysięgam, klnę się, masz moje słowo)
нет ну ты мужик или нет выходи [net nu ty mużyk ili net, wychadi] = bądź mężczyzną i wyłaź
покажись педрила [pakażys pedriła] = pokaż się pedale
бычара ты труп ты понял? [byczara ty trup ty poniał] = jesteś trupem bydlaku zrozumiałeś?
ныкайся не ныкайся мы тебя всё равно надыбаем [nykajsia nie nykajsia my tibia wsio rawno nadybaem] = możesz się chować ale i tak cię znajdziemy/zaszczujemy/złapiemy/dorwiemy
не бойся мы тя резать не будем [ni bojsia my tia rezat ni budim] = nie bój się nie potniemy/posiekamy/pokroimy cię (тя > т(еб)я > cię )
ей фраер ты там не духарься, поймаем долго резать будем [ei frajer ty tam ne ducharsia, pajmajem dolga rezat budim] = ej frajerze, ty się tam nie perfumuj, i tak gdy dorwiemy długo ciąć będziemy
тихо пацаны на цырлах [ticha pacany na cyrłach] = ciszej chłopaki, na paluszkach
а ну ка помацаем, кто у нас тут [a nu ka pamacaim kto u nas tut] = zaraz tu pomacamy i się dowiemy kogo my tu mamy
слышь фраер щас ты у нас крякнешь [słysz frajer, szias ty u nas kriaknesz] = słysz frajerze, zara nam tu zakwakasz (слышь > слышишь > słysz(ysz), щас > сейчас > zara)
оп мы тебе щас кровяначку то пустим [op my tebe szia krawianaczku ta pustim] = zara spuścimy z ciebie trochę juchy
Można oczywiście dowolnie pobawić się synonimami, powyżej jedynie warianty
Ostatnio edytowany przez Glaeken 10 Mar 2012, 14:57, edytowano w sumie 6 razy
Mnie szczególnie cieszy jak słyszę coś w rodzaju "Dręczymy gada!" (mój odbiór)
Czy wiecie że do następnej odpowiedzi na post przeskakujesz wciskając spację? PS. Dziękuję za picie kozaków Zwinniakowi. Gratulacje panowie, jesteśmy na mistrzach
He, he większość zrozumiałem intuicyjnie bo wiedziałem, że ładnych rzeczy to oni do mnie nie krzyczą Ale teraz już będę miał pewność, że mnie na wódkę nie zapraszają.
"Twoja opowieść mnie znudziła albowiem nie była o mnie" - Król Julian