I mają zostać rosyjskie? Jeśli tak to tak. Nazwa levelu odczytana z pliku gry powinna być przetłumaczona bo np Stancia a właściwie Stancija to nie znaczy z rosyjskiego nic innego jak Stacja. Zapaleńcy elektrowni nawet cały skrót ЧАЕС potrafią rozwinąć więc nie trzeba tłumaczyć skąd słowo stacja się wzięło. Co do tłumaczenia z angielskiego to POWINNO się przetłumaczyć nazwy. Brzmieć one będą potem z polskimi tekstami śmiesznie...
Powracając do samej elektrowni pamiętam jak każdy tłumaczył w polonizacjach Czarnobyl 1 i Czarnobyl 2... Gorszych nazw nie widziałem. Wystarczyło zrobić Elektrownia 1/2 albo Północna część elektrowni (czarnobylskiej)/południowa -//-.
* w nawiasie dałem opcjonalne słówko.
Dolina mroku też wam nieklimatycznie brzmiało? W końcu tłumaczenie skąd ta nazwa było w grze... W CS się jedynie nazwa gryzła bo tam było dość spokojnie i bardzo słonecznie. Agroprom, Wysypisko, Czerwony las (legendarna nazwa nawet w realu!), Kordon (można było nazwać to przedsionek albo granica), Dzicz (a co tam było dać? Fabryka? Dziko tam, ponuro i straszno. Typowe safari...). Jak dla mnie wspaniale to brzmiało w każdej z części jak i modach więc nie wiem dlaczego niektórym się to nie widzi. Tylko dwie lokacje chyba mają nazwy z dupy które tworzą jakieś naciągane klimaty czyli Dolina Mroku i Kordon. Reszta brzmi normalnie i adekwatnie do zabudowań/ważnych miejsc na lokacji.
A jak komuś nie pasuje to trzeba było pisać do Dez0wave o wykreowanie skryptu do PDA gdzie sami będziemy mogli nazywać lokacje wpisując je w chmurkę
Jak dla mnie bitka o nazwy nie ma sensu... Niech będzie klimatycznie także i w nazwach. Wielu z was lubi ciemności egipskie w tej grze a teraz chce uj wie jakie normalne nazwy... Ja nie lubię tych ciemności bo pod gołym niebem w południe wcale to nie wygląda realistycznie ani strasznie jakoś. Dodaje tylko wku*wienie że nic nie widać i ciągle trzeba używać noktowizora by się czemuś dokładniej przyjrzeć.