<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Stalker.pl &#187; Michał Cegiełka</title>
	<atom:link href="http://stalker.pl/tag/michal-cegielka/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://stalker.pl</link>
	<description>Największa polska społeczność gry S.T.A.L.K.E.R.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:59 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Wywiad z ekipą lokalizującą</title>
		<link>https://stalker.pl/2007/03/05/wywiad-z-ekipa-lokalizujaca/</link>
		<comments>https://stalker.pl/2007/03/05/wywiad-z-ekipa-lokalizujaca/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2007 15:43:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>klawisz</dc:creator>
				<category><![CDATA[artykuły]]></category>
		<category><![CDATA[wywiady]]></category>
		<category><![CDATA[CD Projekt]]></category>
		<category><![CDATA[Michał Bochenek]]></category>
		<category><![CDATA[Michał Cegiełka]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://89.78.100.40/index.php?p=265</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div align="justify"><b>Ilu osobowa ekipa pracuje nad polską lokalizacją S.T.A.L.K.E.R.a, jacy<br />
specjaliści się na nią składają?</b></p>
<blockquote><p><b>MC:</b> Osób uczestniczących w całym procesie lokalizacji jest sporo tłumacze, testerzy, asystenci i menedżerowie. Z uwagi na napięte terminy tłumaczyć trzeba było bardzo szybko jednak w trosce o jakość postawiliśmy na sprawdzony dwuosobowy team. Dzięki temu otrzymaliśmy spójny i składny tekst.</p></blockquote>
<p><b>W jakim stopniu zaawansowania są prace?</b></p>
<blockquote><p><b>MB:</b> Tłumaczenie jest już ukończone. Trwa implementacja i zaraz ruszamy z testami.</p></blockquote>
<p><b>Czy wersja kolekcjonerska również zostanie przetłumaczona, czy może<br />
pozostanie oryginalna?</b></p>
<blockquote><p><b>MC:</b> Wersja kolekcjonerska podobnie jak zwykła będzie przetłumaczona &#8220;kinowo&#8221; (tylko tekst)</p></blockquote>
<p><b>Czy ekipa ma dostęp do gry podczas tłumaczenia? Jeśli tak, to jak<br />
wrażenia?</b><br />
<span id="more-265"></span></p>
<blockquote><p><b>MB:</b> Zwykle ekipa tłumaczy nie ma  dostępu do gry, tak było i w wypadku STALKERa. Z tego powodu ciężko nie możemy wydawać opinii o samej grze. Jest to pytanie raczej do testerów polskiej wersji.</p></blockquote>
<p><b>Czy nazwy mutantów, klanów i innych nazw własnych zostaną przetłumaczone?<br />
Na przykład: bloodsucker = zasysacz krwi? :)</b></p>
<blockquote><p><b>MB:</b> Wszystkie nazwy własne są przetłumaczone &#8211; frakcje, mutanty, artefakty, anomalie, ksywki itd. Ponadto zadbaliśmy o odpowiednią transliterację wszelkich rosyjskich nazw własnych. W bardzo wielu przypadkach tworzyliśmy neologizmy, starając się je jak najlepiej dopasować do reguł języka polskiego, ale także względów zdroworozsądkowych, np. liczby sylab. A jeśli chodzi o owego nieszczęsnego &#8220;zasysacza krwi&#8221;, to zgodnie z leksyką języka angielskiego jest to po prostu &#8222;pijawka&#8221; &#8211; i pod taką właśnie nazwą ten potwór będzie w grze figurował :)</p></blockquote>
<p><b>Co sprawia największą trudność podczas tłumaczenia? Czy są jakieś<br />
specjalne terminy, nad którymi trzeba było głębiej się zastanowić? :)</b></p>
<blockquote><p><b>MB:</b> O największej trudności pisałem w odpowiedzi na pytanie czwarte. &#61514; I to właściwie jedyna trudność, bo domyślanie się, czy dany wyraz pojawia się w menu X, czy w menu Y, czy może jeszcze zupełnie gdzie indziej, potrafi sprawić sporo problemów. Trochę kłopotliwa była też &#8222;jakość&#8221; angielskich tekstów &#8211; wiele literówek, brak spójności w nazwach własnych itd.</p></blockquote>
<p><b>Dziękuję za poświęcony czas i Życzę, aby końcowy produkt był dobrze oceniony przez graczy, jak i przez Pana Profesora Miodka :)</b></p>
<p><b>Odpowiedzi udzielili:</b><br />
Michał Bochenek &#8211; Tłumacz gry S.T.A.L.K.E.R.<br />
Michał Cegiełka &#8211; Menedżer ds. Lokalizacji i Betatestów</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://stalker.pl/2007/03/05/wywiad-z-ekipa-lokalizujaca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
