Wybrałem angielską wersję, ale potem o tym.
Mnie odrzuca polska wersja językowa. Gdy słyszę niektóre tłumaczenia, to prawie padam ze śmiechu. Ale tak jest z każdą grą wydaną po polsku. Nie wiem, z czego to wynika, tak po prostu mam. To samo jest np. z językiem czeskim (nie, nie śmieszy mnie jako język, dalej mówię o tłumaczeniach).
Tu jeszcze nawiążę do tematu związanego z samodzielnym moddingiem, który został zamknięty (poradziłem sobie sam). Nie wiem, dlaczego odniosłem dziwne wrażenie, że jeśli nie gram w polską wersję językową, to pewnie moja wersja to jakiś pirat, mimo że zaznaczyłem, że to nie żaden rip, który tnie się czy coś podobnego. Rozumiem zjawisko szerzącego się piractwa, ale niektórzy chyba powinni trochę wrzucić na luz. W innym przypadku po co taki temat - "Jaką wersję językową wybraliście?"?
Rosyjska wersja... Tutaj przydałby się mały wywód na temat świadomości narodowej Ukraińców. Na zachodzie (szczególnie Lwów, Obwody: Wołyński, Rówieński, Tarnopolski, Iwanofranskowski - to z doświadczenia) ludzie już wolą, jak jakiś Polak, który mówi nawet po rosyjsku, zwraca się do nich w języku polskim. Niektórzy bardzo nie lubią, kiedy widzą, że Polak i że zwraca się do nich po rosyjsku. Ale gdzie jest przemysł na Ukrainie? Pytanie retoryczne. No i tam już sytuacja się zmienia. Oczywiście sprawy "urzędowe" zawsze mogłem załatwić, porozumiewając się po ukraińsku - tu nie ma problemu. Ale od Kijowa na wschód ludzie rozmawiający między sobą nieformalnie używają bardzo często rosyjskiego (nawet jeśli znają ukraiński!). Dalej niż w Kijowie nie byłem. Osoba, która zna język ukraiński dogada się tam i na ulicy, nie ma problemu. Jeśli ja zacznę po ukraińsku, to usłyszę zrozumiałą odpowiedź. Może to dziwne, ale zrozumienie języka rosyjskiego perfekcyjnie dla kogoś, kto zna język ukraiński, wcale nie jest takie oczywiste. W słownictwie języki różnią się, na zachodzie bliżej ukraińskiemu chyba do polskiego, po 2. ukraiński jest o wiele bardziej wokalny niż rosyjski, bardziej miękki, różnice występują nawet w różnych przestawkach jeszcze z prasłowiańskiego, są głoski, których nie ma w rosyjskim, no ale żeby to nie był wywód lingwistyczny - starczy. Jeszcze w normalnej rozmowie dogadam się i jak ktoś będzie mówił po rosyjsku, ale oficjalnego języka czy szybko mówionego już nie, a kilka razy w tygodniu rozmawiam po ukraińsku, więc z utrzymywaniem praktyki nie ma u mnie problemu. Ukrainę właściwie językowo można podzielić w pewnym miejscu na mapie z jakimś obszarem przejściowym.
W angielskiej wersji dialogi są nie tylko po angielsku, są też po rosyjsku w takim stopniu, że są zrozumiałe. No ale jak np. wchodzę do Yanova i słyszę Flinta, to nasuwa mi się prosta myśl - gdyby nawijał tak o swoich polowaniach po rosyjsku, to bym go w ogóle nie zrozumiał.
Otóż twierdził on iż w wersji anglojęzycznej nie ma możliwości instalacji gry z rosyjską ścieżką dźwiękowa i angielskimi napisami - jest tylko opcja full English(w której nie ma ani deka oryginalnej rosyjskojęzycznej ścieżki i nawet dowcipy przy ognisku są tłumaczone).
Wie ktoś coś na ten temat ?
Nie wszystko jest tłumaczone (chodzi oczywiście o dialogi, reszta oczywiście tak). Zainstalować sobie rosyjskiej wersji nie można, ale jest "ukryta". Po rozpakowaniu gry można w pliku localization.ltx można ustawić "rus".