Tłumaczenie na angielski i niemiecki

...a raczej wszystko o wszystkim. Debaty na dowolne tematy.

Tłumaczenie na angielski i niemiecki

Postprzez Universal w 05 Lut 2015, 17:48

Dybry!

Potrzeba mnie charytatywnie tłumaczenia dość krótkiego tekstu na te dwa języki. Normalnie sam bym zaryzykował przekład na angielski, tyle że ma to pójść na billboard (we Wrocławiu). Dlatego wolę uniknąć jakichkolwiek błędów i o pomoc proszę osoby naprawdę dobrze znające dany język.

Akcja jest "propatriotyczna", organizują to znajomi, ja mam tylko dostosować plakat do wektorów. Ale jakoś nikt się nie garnie do przetłumaczenia tego:

To Niemcy mordowali Polaków i Żydów w niemieckich obozach zagłady. Nie odwrotnie! Pamiętaj zanim jeszcze raz napiszesz o "polskich obozach śmierci"


Kozaczka za pomoc jeno mogę postawić.
Język kłamie głosowi, a głos myślom kłamie; myśl z duszy leci bystro, nim się w słowach złamie.

Za ten post Universal otrzymał następujące punkty reputacji:
Positive Tajemniczy, scigacz1975, trolololo.
Awatar użytkownika
Universal
Monolit

Posty: 2614
Dołączenie: 21 Lip 2010, 17:54
Ostatnio był: 09 Cze 2024, 23:33
Miejscowość: Poznań
Frakcja: Samotnicy
Ulubiona broń: Akm 74/2
Kozaki: 1052

Reklamy Google

Re: Tłumaczenie na angielski i niemiecki

Postprzez Cromm Cruac w 05 Lut 2015, 18:03

It was the Germans that have been murdering Poles and Jews in the german death camps. Not the other way! Remember that, before you write about "polish death camps" once again.

Off top:

Zdanie nie do końca prawdziwe, bo oprócz niemców, którzy to wszystko zorganizowali, uczestniczyły w tym także inne nacje.
Image

"Twoja opowieść mnie znudziła albowiem nie była o mnie" - Król Julian

Za ten post Cromm Cruac otrzymał następujące punkty reputacji:
Positive Universal.
Awatar użytkownika
Cromm Cruac
Modder

Posty: 2543
Dołączenie: 22 Sty 2010, 19:01
Ostatnio był: 03 Lis 2024, 00:55
Miejscowość: Londyn / Bielsko-Biała
Kozaki: 1078

Re: Tłumaczenie na angielski i niemiecki

Postprzez marcel w 05 Lut 2015, 18:20

Tylko "German" i "Polish" z wielkiej litery. ;) I jeszcze, czy present perf continuous nie wskazuje na to, że to mordowanie nadal trwa? Nie lepiej po prostu dać past simple?
>>> Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput. <<< ~ Ernest Scribbler
marcel
Opowiadacz

Posty: 436
Dołączenie: 31 Lip 2007, 17:48
Ostatnio był: 29 Paź 2020, 15:47
Kozaki: 193

Re: Tłumaczenie na angielski i niemiecki

Postprzez Universal w 05 Lut 2015, 18:42

No i właśnie przez takie niuanse się nie chciałem w to bawić samemu :E

A niemiecki - jest ktoś, coś?
Język kłamie głosowi, a głos myślom kłamie; myśl z duszy leci bystro, nim się w słowach złamie.
Awatar użytkownika
Universal
Monolit

Posty: 2614
Dołączenie: 21 Lip 2010, 17:54
Ostatnio był: 09 Cze 2024, 23:33
Miejscowość: Poznań
Frakcja: Samotnicy
Ulubiona broń: Akm 74/2
Kozaki: 1052

Re: Tłumaczenie na angielski i niemiecki

Postprzez Pangia w 05 Lut 2015, 18:48

No to „have been” na „were” zmień i wtedy chyba nawet debil nie będzie miał wątpliwości.
Proszę państwa, sto pięćdziesiąt kilometrów na godzinę w ciągu kilku sekund, wspaniały wynik. Gdyby w ten sposób można było wypie*dolić z polskiej polityki tych wszystkich śmieci z Okrągłego Stołu, Leszka Millera, byłoby… cudownie i każdemu bym ku*wa kupił po takim Ferrari, byleby w piz*u pojechali tym PROSTO do swojego ukochanego… Izraela. SYJONIŚCI Europy, jedźcie do siebie! Pozdrawiam, Zbigniew Stonoga. Nie jestem antysemitą!
Awatar użytkownika
Pangia
Monolit

Posty: 4280
Dołączenie: 27 Maj 2012, 10:49
Ostatnio był: 28 Lis 2017, 19:49
Miejscowość: Kukle Karakańskie
Ulubiona broń: TOZ34
Kozaki: 854

Re: Tłumaczenie na angielski i niemiecki

Postprzez marcel w 05 Lut 2015, 19:22

"Die Deutschen haben die Polen in den Vernichtungslagern getötet und nicht umgekehrt.
Denken Sie daran, bevor Sie wieder über "Polnischen Vernichtungslagern" schreiben werden."

Kolega germanista coś takiego nastukał.
>>> Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput. <<< ~ Ernest Scribbler

Za ten post marcel otrzymał następujące punkty reputacji:
Positive Universal.
marcel
Opowiadacz

Posty: 436
Dołączenie: 31 Lip 2007, 17:48
Ostatnio był: 29 Paź 2020, 15:47
Kozaki: 193

Re: Tłumaczenie na angielski i niemiecki

Postprzez Wiewi0r w 13 Lut 2015, 19:21

Podepnę się. Może ktoś rzucić okiem, czy to w miarę sensownie brzmi?

The influence of erythropoietin by time of treatment introduction on the severity of retinopathy of prematurity in preterm infants born ≤32 hbd.

Students Reasearch Cirlcle at the Department of Neonatology


Za chwilę jeszcze pewnie dojdzie więcej wątpliwości.
Things are going to get unimaginably worse, and they are never, ever, going to get better.
- K.V.
Za Wilkiem nawet w ogień skoczę.
Попутного ветра!
Awatar użytkownika
Wiewi0r
Przewodnik

Posty: 965
Dołączenie: 27 Maj 2013, 22:33
Ostatnio był: 24 Sty 2018, 17:29
Miejscowość: Warszawa/Częstochowa
Frakcja: Samotnicy
Ulubiona broń: Sniper TRs 301
Kozaki: 164

Re: Tłumaczenie na angielski i niemiecki

Postprzez Cromm Cruac w 13 Lut 2015, 21:25

Łaaat?! A można po ludzku? :E
Image

"Twoja opowieść mnie znudziła albowiem nie była o mnie" - Król Julian
Awatar użytkownika
Cromm Cruac
Modder

Posty: 2543
Dołączenie: 22 Sty 2010, 19:01
Ostatnio był: 03 Lis 2024, 00:55
Miejscowość: Londyn / Bielsko-Biała
Kozaki: 1078

Re: Tłumaczenie na angielski i niemiecki

Postprzez Pangia w 13 Lut 2015, 21:33

No tak gramatycznie to te przyimki wyglądają na sensownie umieszczone, acz nie mam pojęcia, co to znaczy, jakiś bełkot naukowy.
Proszę państwa, sto pięćdziesiąt kilometrów na godzinę w ciągu kilku sekund, wspaniały wynik. Gdyby w ten sposób można było wypie*dolić z polskiej polityki tych wszystkich śmieci z Okrągłego Stołu, Leszka Millera, byłoby… cudownie i każdemu bym ku*wa kupił po takim Ferrari, byleby w piz*u pojechali tym PROSTO do swojego ukochanego… Izraela. SYJONIŚCI Europy, jedźcie do siebie! Pozdrawiam, Zbigniew Stonoga. Nie jestem antysemitą!
Awatar użytkownika
Pangia
Monolit

Posty: 4280
Dołączenie: 27 Maj 2012, 10:49
Ostatnio był: 28 Lis 2017, 19:49
Miejscowość: Kukle Karakańskie
Ulubiona broń: TOZ34
Kozaki: 854

Re: Tłumaczenie na angielski i niemiecki

Postprzez Wiewi0r w 13 Lut 2015, 22:05

Bing bin bing! Correct answer!

Właśnie po ludzku nie można, bo to tytuł pracy. Po polsku jest ok, ale jak to przeciągnąć na inglisza? :D
:

Wpływ czasu podania erytropoetyny na stopień zaawansowania ROP u noworodków urodzonych poniżej 32 tyg ciąży.
Things are going to get unimaginably worse, and they are never, ever, going to get better.
- K.V.
Za Wilkiem nawet w ogień skoczę.
Попутного ветра!
Awatar użytkownika
Wiewi0r
Przewodnik

Posty: 965
Dołączenie: 27 Maj 2013, 22:33
Ostatnio był: 24 Sty 2018, 17:29
Miejscowość: Warszawa/Częstochowa
Frakcja: Samotnicy
Ulubiona broń: Sniper TRs 301
Kozaki: 164

Re: Tłumaczenie na angielski i niemiecki

Postprzez marcel w 18 Lut 2015, 17:59

Nie wiem czy to nadal aktualne, ja bym to widział raczej tak: (od "ofów" w głowie się kręci)

The influence of time of application of erythropoietin on the severity of retinopathy of prematurity in preterm infants born ≤32 hbd.


Aha, i w "Reasearch" jedno A. ;)
>>> Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput. <<< ~ Ernest Scribbler
marcel
Opowiadacz

Posty: 436
Dołączenie: 31 Lip 2007, 17:48
Ostatnio był: 29 Paź 2020, 15:47
Kozaki: 193

Re: Tłumaczenie na angielski i niemiecki

Postprzez Cromm Cruac w 18 Lut 2015, 18:57

Albo tak, mnij of-ów:
The erythropoietin application time influence on the severity of retinopathy of prematurity in preterm infants born before 32nd week of pregnancy.
Image

"Twoja opowieść mnie znudziła albowiem nie była o mnie" - Król Julian

Za ten post Cromm Cruac otrzymał następujące punkty reputacji:
Positive marcel.
Awatar użytkownika
Cromm Cruac
Modder

Posty: 2543
Dołączenie: 22 Sty 2010, 19:01
Ostatnio był: 03 Lis 2024, 00:55
Miejscowość: Londyn / Bielsko-Biała
Kozaki: 1078

Następna

Powróć do Prawie o wszystkim

Kto jest na forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 25 gości