Regulamin forum
Dział "Modyfikacje Gotowe" służy do dyskusji o modyfikacjach, które już są stworzone lub do zadawania pytań na ich temat. Znajdziemy tutaj również linki do ściągnięcia modyfikacji (które powinny, a raczej muszą być w pierwszym poście tematu danej modyfikacji).
Przy zadawaniu pytania związanego z problemem dotyczącym modyfikacji, prosimy o podawanie treści całego loga błędu - koniecznie w tagu [CODE].
Przy cytowaniu plików *.LTX stosować tag [SYNTAX="ini"], przy cytowaniu plików *.script [SYNTAX="lua"] a przy cytowaniu plików *.xml - [SYNTAX="xml"].
Lokalizacja logów: Windows XP - C:\Documents and Settings\All Users\Moje dokumenty\S.T.A.L.K.E.R. - Zew Prypeci\logs\xray_nazwaużytkownika.log Windows Vista/7 - C:\Users\Public\Documents\S.T.A.L.K.E.R. - Zew Prypeci\logs\xray_nazwaużytkownika.log Steam - X:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Stalker Call of Pripyat\_appdata_\logs
Pytania na temat modyfikacji zadajemy w wątku dla niej stworzonym lub tworzymy nowy, jeśli takowego nie ma.
Gdy chcemy założyć nowy wątek, obowiązkowe jest przeczytanie tego tematu.
Tłumaczenie przy dobrych wiatrach ukaże się jutro wieczorem - trwają ostatnie testy, wprowadzamy ostatnie poprawki, itd., ale niestety pomimo usilnych starań nie udało się nam usunąć problemu wystających poza ekran opisów kombinezonów i hełmów (z dobrych wiadomości: problem ten nie dotyczy już artefaktów i broni, którym również zdarzało się wychodzić poza ekran).
Czekajcie zatem z cierpliwością, bo naprawdę warto.
Pewnie, że warto. Gra z modem i spolszczeniem nabrało zupełnie odmiennego charakteru, którego mi brakowało od pewnego czasu, a wspomniane wyżej spolszczenie wprowadziło swoistego ducha do rozgrywki.
TAJAG JUDYN HAZBAZ SEKODYN!
Za ten post vandr otrzymał następujące punkty reputacji:
Przedstawiamy Wam oficjalne tłumaczenie globalnej modyfikacji pt. Misery 2.0. Zdajemy sobie sprawę, że trochę to zajęło, ale możecie być pewni - było warto czekać. Tłumaczyliśmy bowiem nie tylko teksty, które dodaje samo Misery - tych było co nie miara - ale również na warsztat wzięliśmy dialogi, które zostały przetłumaczone całkowicie od zera i "unędznione", czyli dostosowane do realiów moda. Dzięki temu każdy, kto grał już wcześniej w Zew Prypeci, będzie miał sposobność poznać tę grę z zupełnie nowej perspektywy - Zona ma teraz całkowicie inny klimat, klimat odosobnienia i mroku. Żeby zbędnie nie przedłużać, oto link do tłumaczenia:
Zapraszam również na nasze forum, na którym koordynowaliśmy tłumaczenie: https://miserymod.fora.pl/ Dla zainteresowanych może to być całkiem ciekawa lektura naszego procesu twórczego i nie tylko. Jeśli macie jakieś uwagi do tłumaczenia, widzicie jakieś błędy, itd., na forum jest specjalny temat temu poświęcony. Zachęcam, żeby dawać nam znać właśnie w tym miejscu: http://www.miserymod.fora.pl/tlumaczeni ... gi,55.html Forum jest publiczne, więc nie trzeba się rejestrować, żeby pisać. Prosimy jednak o przedstawienie się i zachowanie pewnego poziomu kultury.
1. Tłumaczenie jest dostosowane do Zewu Prypeci wersja 1.6.02 i do moda Misery wersja 2.02 (+ quick fix). Zanim przejdziecie do instalacji samego tłumaczenia, należy najpierw zainstalować powyższe programy. 2. Archiwum z tłumaczeniem otwieramy odpowiednim programem (np. WinRar czy 7-Zip). 3. Kopiujemy całą zawartość folderu "gamedata" do głównego folderu z grą (tego, w którym znajduje się folder "gamedata"). Wszystkie pliki zamieniamy. 4. Ściągamy quick fix do tłumaczenia i kopiujemy całą zawartość folderu "gamedata" do głównego folderu z grą. Ponownie, wszystkie pliki zamieniamy. 5. Możemy grać (zalecana rozdzielczość od 1024x768 w górę)! 6. Tłumaczenie zaleca się wgrywać na świeżą instalację Misery 2.02. Jeśli jednak ktoś zdecyduje się zainstalować tłumaczenie nie na świeże Misery 2.02 konieczna będzie następująca procedura: a) włączyć normalnie grę, b) wybrać klasę inną niż ta, którą graliśmy wcześniej, po czym gra się wyłączy, c) włączyć ponownie grę, wybrać jeszcze raz klasę (tym razem tę, którą chcemy grać), gra się wyłączy, d) uruchamiamy grę po raz kolejny i możemy już grać. Procedura ta konieczna jest z tego względu, że gra może źle odczytywać pliki konfiguracyjne, przez co pojawić się mogą różnego rodzaju błędy.
Znane problemy:
:
1. Opisy hełmów i kombinezonów wychodzą poza ekran (pracujemy nad rozwiązaniem, ale wszelka pomoc mile widziana).
Ze swej strony dodam tylko, że zapraszam brać modderską do wspólnej rozkminy na temat poradzenia sobie z wystającymi opisami kombinezonów. Na wspomnianym przez Trikstera forum tłumaczenia jest temat, gdzie są spisane dotychczasowe postępy.
Mam sugestię, co do pewnego elementu moda - i tu pytanie do ekipy twórców czy uznają ją za wartą uwagi. Radio w czasie emisji gra jak gdyby nigdy nic. Jeśli to możliwe, walnąłbym szumy i trzaski na czas cyklu pogodowego emisji.
Merkantylizm, srerkantylizm.
Za ten post Plaargath otrzymał następujące punkty reputacji:
A może muzolę zapodają z płyt CD albo oldschoolowego kasetowca - skąd wiesz....?
Mam 2 pytania.....; gram na wersji z patchem 2.02+ quick fix. Udało mi sie dotrzeć do Prypeci, zdobyłem karabin Gaussa i wróciłem do Jupitera owego Gaussa ponaprawiać - na tym etapie gry jestem. Pyt. 1
:
Kiedy dokładnie u handlarzy pojawi się karabin snajperski KVSK....? Wyczytałem na forach MODDB, że właśnie po dotarciu do Prypeci powinien być, asortyment u handlarzy jest naprawdę bogaty teraz, jest tez ammo do KVSK a samej giwery po wielokrotnym ładowaniu save'a nie widać....Wie ktoś????
Pyt. 2
:
Czy po dotarciu do Prypeci w wersji 2.02 żołnierska brać nie daję już Olkowi bułata z hełmem? Ja nie dostałem...A jesli daje to kto i kiedy...?
witam przydało by się teraz z sumować wszystkie pliki (pache i fixy + tłumaczenie ) i zrobić do tego drobne wyjaśnienia co i jak po kolei na 1 stronie gdzie zaczyna się wątek Misery; pozdrawiam
Plaargath napisał(a):Ze swej strony dodam tylko, że zapraszam brać modderską do wspólnej rozkminy na temat poradzenia sobie z wystającymi opisami kombinezonów. Na wspomnianym przez Trikstera forum tłumaczenia jest temat, gdzie są spisane dotychczasowe postępy.
A nie można by po prostu zmniejszyć czcionek i ikonek w opisach? Troszkę więcej się mieści Tutaj fiksik zrobiony na chybcika. Zastąpiłem czcionkę letterica18 16ką, a letterica16 arial_14. Nie wszystkie ikonki zmnieszyłem, tylko te od artów i boosterów.
Przed:
Po:
"Twoja opowieść mnie znudziła albowiem nie była o mnie" - Król Julian