Tłumaczenie

...a raczej wszystko o wszystkim. Debaty na dowolne tematy.

Tłumaczenie

Postprzez T-man w 06 Lip 2013, 15:31

Witam. Potrzebuję tłumaczenia cytatu z W.Szekspira na język Angielski i w miarę możliwości na Francuski. Ten cytat to „Od chwili tej aż do końca świata,w pamięci ludzkiej będziemy żyć: my, wybrańców garść, kompania braci. Kto dziś wespół ze mną krew przeleje, ten mi bratem.”, przy czym wolałbym żeby to było Wasze tłumaczenie a nie translator:D. Za pomoc polecą kozaki :wódka:. Z góry dzięki za pomoc :D
Ostatnio edytowany przez T-man, 06 Lip 2013, 15:46, edytowano w sumie 1 raz
T-man


Ostatnio był: 01 Sty 1970, 02:00

Reklamy Google

Re: Tłumaczenie

Postprzez Tajemniczy w 06 Lip 2013, 15:43

Francuski
"A partir de maintenant jusqu'à la fin du monde, dans la mémoire des gens vivront: nous élisons une poignée, bande de frères. Qui ensemble jette encore du sang avec moi, que mon frère. "
@down
Translator.
Ostatnio edytowany przez Tajemniczy 06 Lip 2013, 15:44, edytowano w sumie 3 razy

Za ten post Tajemniczy otrzymał następujące punkty reputacji:
Positive Gość.
Awatar użytkownika
Tajemniczy
Monolit

Posty: 2188
Dołączenie: 13 Sie 2010, 20:48
Ostatnio był: 14 Cze 2021, 19:41
Frakcja: Samotnicy
Ulubiona broń: TOZ34
Kozaki: 517

Re: Tłumaczenie

Postprzez T-man w 06 Lip 2013, 15:43

A to Twoje tłumaczenie czy translator?
EDIT: I tak leci kozak :wódka:
T-man


Ostatnio był: 01 Sty 1970, 02:00

Re: Tłumaczenie

Postprzez Gizbarus w 06 Lip 2013, 15:47

"From moment on, until the end of the world, shall live in humankind minds: we, the chosen ones, company of brothers. The one who'll shed blood together with me, he'll be my brother"

Bardzo wolne tłumaczenie - tak to jest, jak angielski tekst tłumaczy się na polski, a potem znów na powrót na angielski :caleb: Ati zrobiłby to lepiej, acz jemu się nie chce zapewne :P

A na francyjski to sam sobie tłumacz :caleb:
A czy TY już przeczytałeś i oceniłeś moją twórczość?
"Samotność w Zonie" - nadal kontynuowana.
"Dawno temu w Zonie" - tylko dla weteranów forum.
"Za późno" - czerwona część cyklu "Kolory Zony"
"Akurat o czasie" - biała część cyklu "Kolory Zony"
"Za wcześnie" - niebieska część cyklu "Kolory Zony"
"Pęknięte Zwierciadło" - mini-cykl o Zonie w wersji noir

Za ten post Gizbarus otrzymał następujące punkty reputacji:
Positive Gość.
Awatar użytkownika
Gizbarus
Opowiadacz

Posty: 2895
Dołączenie: 18 Paź 2011, 16:44
Ostatnio był: 20 Sty 2024, 22:24
Miejscowość: Zadupie Mniejsze Wybudowania Kolonia II
Frakcja: Samotnicy
Ulubiona broń: Sniper Rifle SVDm2
Kozaki: 854

Re: Tłumaczenie

Postprzez T-man w 06 Lip 2013, 15:51

Gizek po co te nerwy:D. Kozak poleci jak tylko będę mógł postawić. Dzięki ;)
T-man


Ostatnio był: 01 Sty 1970, 02:00

Re: Tłumaczenie

Postprzez Terminus w 06 Lip 2013, 15:52

Tak trudno skorzystać z wiki? :facepalm:
http://en.wikisource.org/wiki/The_Life_ ... _the_Fifth

From this day to the ending of the world,
But we in it shall be remembered,
We few, we happy few, we band of brothers.
For he to-day that sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne'er so vile,

Prolog, scena III obóz angielski, kwestia króla
Ostatnio edytowany przez Terminus, 06 Lip 2013, 15:54, edytowano w sumie 1 raz
CREDO [łac. Wierzę]
Awatar użytkownika
Terminus
Deliryk

Posty: 3955
Dołączenie: 22 Cze 2007, 06:15
Ostatnio był: 21 Lip 2022, 18:56
Kozaki: 1440

Re: Tłumaczenie

Postprzez T-man w 06 Lip 2013, 15:54

Dobra angielski już mam, teraz jeszcze przynajmniej jedno na Francuski, jeśli można prosić:)
T-man


Ostatnio był: 01 Sty 1970, 02:00

Re: Tłumaczenie

Postprzez Terminus w 06 Lip 2013, 15:58

Ponownie wikopedia Twoim przyjacielem:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Henri_V_%28Shakespeare%29

À compter de ce jour jusqu'à la fin du monde,
Sans que de nous on se souvienne,
De nous, cette poignée, cette heureuse poignée d'hommes cette bande de frères.
Car quiconque aujourd'hui verse son sang avec moi,
Sera mon frère; si humble qu'il soit,
CREDO [łac. Wierzę]

Za ten post Terminus otrzymał następujące punkty reputacji:
Positive Gość.
Awatar użytkownika
Terminus
Deliryk

Posty: 3955
Dołączenie: 22 Cze 2007, 06:15
Ostatnio był: 21 Lip 2022, 18:56
Kozaki: 1440

Re: Tłumaczenie

Postprzez T-man w 06 Lip 2013, 16:01

Dzięki Termi. W sumie jakbyś przeczytał pierwszy post to byś wiedział że proszę o Własne tłumaczenia. Tak czy inaczej dzięki, Kozak poleci niedługo:D

Uwagi moderatora:

Nie cytuj ostatniego posta.
T-man


Ostatnio był: 01 Sty 1970, 02:00

Re: Tłumaczenie

Postprzez Terminus w 06 Lip 2013, 16:07

Jak chcesz gdziekolwiek umieszczać/publikować angielską wersję tłumaczoną z polskiej wersji jednej z najbardziej znanych angielskich sztuk to się 2x zastanów ;-)
Kozaka sobie daruj bo nie ma ma za co.
CREDO [łac. Wierzę]
Awatar użytkownika
Terminus
Deliryk

Posty: 3955
Dołączenie: 22 Cze 2007, 06:15
Ostatnio był: 21 Lip 2022, 18:56
Kozaki: 1440

Re: Tłumaczenie

Postprzez T-man w 06 Lip 2013, 17:30

:arrowu:Termi, to tłumaczenie tylko i wyłącznie na użytek własny :E
T-man


Ostatnio był: 01 Sty 1970, 02:00

Re: Tłumaczenie

Postprzez djcycu w 06 Lip 2013, 18:09

Terminusowi bardziej chodziło o to byś publikował oryginalny cytat angielski a nie przetłumaczony z polskiego na angielski bo raz że anglik połknie ze śmiechu język to w dodatku zabijesz cytat gdyż tak samo jak u nas stosuje się przenośnie i idiomy które po tłumaczeniu tracą nieco swoje znaczenie i sens :D Ot idealnie przetłumaczyć się nie da... Wystarczy po polsku wklepać jakiekolwiek zdanie w translator i tłumaczyć na inny język. Potem weź efekt tłumaczenia wrzuć i przetłumacz na polski, co ci wyjdzie? Bezsensowny bełkot pozbawiony jakichkolwiek emocji :D
Szczegółowe mapy do S.T.A.L.K.E.R Zew Prypeci

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen
Awatar użytkownika
djcycu
Monolit

Posty: 3533
Dołączenie: 17 Wrz 2009, 16:38
Ostatnio był: 12 Sty 2021, 21:51
Miejscowość: "Łosiek"
Frakcja: Samotnicy
Ulubiona broń: Tunder S14
Kozaki: 775

Następna

Powróć do Prawie o wszystkim

Kto jest na forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 12 gości